Prevođenje

jezici
34 komentara

Nedavno sam pročitao naslov teksta „Izgubljeni u prijevodu“. Procijenite sami bi li i ovom prijevodu na HTV pristajao baš takav naslov.

Naime, u dnu ekrana HTV je objavila i titl izjave glasnogovornice Granične policije BiH Sanele Dujković. S nerazumljivog nehrvatskog jezika, ono što je glasnogovornica rekla, preveli su na hrvatski.

Evo kako izjava izgleda na nehrvatskom jeziku: „Radi se o grupi koja, dakle, niti jednog trenutka nije pokazala elemente agresije. Ovdje ima još uvijek ranjivih kategorija, i žena i djece. Sve vrijeme tokom pregovora slušali su policijske službenike Granične policije da se pomjere od kordona, da se pomere od zaštitne ograde. Ali ono što oni govore jeste da je njima namjera da ostanu tu jer, prosto, tamo gdje bi ih mi u ovom trenutku mogli smjestiti smatraju da nemaju bolje uslove nego što su to ovi tu, a Granična policija BiH sigurno nije nadležna za smještaj ovih ljudi.“

A evo sada kako je prevedena na hrvatski: „Radi se o grupi koja niti jednog trenutka nije pokazala elemente agresije. Ovdje još uvijek ima ranjivih kategorija, i žena i djece. Sve vrijeme tijekom pregovora slušali su policijske službenike Granične policije da se pomjere od kordona, da se pomjere od zaštitne ograde. Ali ono što oni govore jest da je njima namjera da ostanu tu jer tamo gdje bismo ih mi u ovom trenutku mogli smjestiti smatraju da nemaju bolje uvjete nego što su to ovi tu, a Granična policija BiH sigurno nije nadležna za smještaj ovih ljudi.“(PR(IJ)EVOD TIJEKOM MIGRANTSKOG VALA/TALASA: HRT „preveo“ izjavu glasnogovornice Granične policije BiH (VIDEO))

Ako bismo tražili nekog Hrvata koji zna hrvatski, a koji nije razumio šta je to rekla glasnogovornica, ne vjerujem da bismo ga našli. Dojam je da je izjava prevedena tek da bi se prevela, iz nekih drugih razloga koji nisu vezani za potrebu da gledatelji bolje razumiju izjavu. I prosječnim poznavateljima hrvatskog jezika jasno je da je u ovom slučaju razlika neznatna i da je titlovanje bilo, sa strane razumijevanja, uzaludno trošenje vremena. Razlika je samo u riječi uslov, odnosno uvjet, a zanemariv je broj ljudi koji gledaju TV koji ne poznaju obje riječi, a sve ostalo su tek nijanse. Prevoditelji su izbacili dvije poštapalice, što nije posao prevoditelja, ali za ove potrebe to im se ne mora i zamjeriti. Umjesto izgovorenog „tokom“ oni su preveli „tijekom“, što je samo presipanje iz šupljeg u prazno. Naime, i jedna i druga riječ su hrvatske riječi, a riječ tok je u hrvatskoj književnosti korištena više nego tijek. Ispravili su i „jeste“ u „jest“, što opet i nije neka velika razlika, ali nisu ispravili ono što su, svakako, mogli, a to je „da ostanu tu“ u „ostati tu“.

Sve u svemu, čini se da je ovaj trud oko prevođenja bio uzaludan. Osim ako je cilj bio pokazati upravo to, da je prevođenje ovakve vrste nepotrebno?

Priča
Pretplatiti se
Obavijesti o
34 Komentari
Najstariji
Najnoviji Najviše komentiran
Inline povratne informacije
Pogledaj sve komentare
28.juni
6 godine prije

Kada bismo se manje bavili presipanjem iz “šupljeg u prazno”,svima u regionu bi nam bolje išlo.Nikako da odbacimo neke predrasude…

Abe Nepotvrdjeni
6 godine prije

Budući da dolazi od hrta, zacijelo je cilj pokazati bogatstvo raznolikosti naših naroda i narodnosti.

Son of Alerik
6 godine prije

Iz pozicije gledatelja nema nikakvog smisla prevoditi u Hrvatskoj srpski jezik, a kamo li bosansku varijantu nekadašnjeg hrvatsko-srpskog jezika. Nema smisla niti s bilo koje druge pozicije…osim? Osim što i u ovom slučaju možemo vidjeti kako funkcionira bilo koja netržišna priča. Naime, HRT, iako se sa svojim uslugama nalazi na tržištu, od tog tržišta ne živi, nego od paraporeznog nameta na posjedovanje TV aparata. Da bi opravdali postojanje preko 3000 zaposlenika i da bi imali opravdanje za trošenje enormne svote novca (oko 250 milijuna eura na godinu ili oko cca 600 000 eura dnevno), onda će besposleni HRT pop i jariće krstiti. Kad ti uredno na račun sjedaju subvencije, kad je plaća sigurna i fiksna, kad ne ovisi o rezultatima, onda je sasvim svejedno što radiš, kako radiš i radiš li uopće. HRT je relikt socijalizma. Naša nostalgičarska oaza u kojoj možemo vidjeti kako svi nekad lijepo živjeli. Zato sutra… Čitaj više »

Har Megiddo
6 godine prije

Ne govorim ja godinama uzalud da Nadrealisti ne mogu izmisliti sprdanciju koju netko neće ozbiljno shvatiti i provesti u djelo.

https://www.youtube.com/watch?v=DztrX5dXmxU

Piretis
6 godine prije

HTV ne treba uopće komentirati (ne treba ni gledati). To je katedrala ljudske umišljenosti i niskosti.
Ali ipak normalnih ljudi ima- Pogledati novi spot Mile Kekin-Atlantida feat. Bajaga.

mars
6 godine prije

Baš me interesuje kako li bi raznorazni prevodioci ex YU država na TV-u titlovali npr. psovku “piz*a ti materina”, a koja bi u nekom prilogu uživo došla iz usta osobe koja nije pripadnik države ili nacije kojoj pripada i ta ista TV kuća, odnosno ne govori onim što se naziva službenim jezikom te ex YU države. Mislim, jako je teško razumjeti tu psovku ovdašnjim različitim narodima ako nije izgovorena na njihovom službenom jeziku, pa bi možda najbolje bilo da je uopšte i ne titluju i na taj način zaštite svoje gledateljstvo od vulgarizma, a ne moraju uključivati ni ono iritirajuće “biiiip”. Dvostruka korist – manje posla za prevodioce i ne iritiraju se gledaoci zvučnim pištećim signalima. Bingo!

otpisani
6 godine prije

Ma, ja mislim da se tu vjerojatno radi o nepotizmu na HRT-u… Biti će da neki dobro pozicionirani lik na HRT-u ima netjaka “poliglota” koji izvrsno prevodi na hrvatski sa srpskog, bosanskog i crnogorskog jezika pa ga je preko veze zaposlio i eto, čovjek radi 😉

Kitica Pravopiskinja
6 godine prije

Evo učim sa gramafonskih ploča iz XX veka hrvacki jezik, in nikako da skontavam što se ne kaže “prijevođenje” kad se, ampak, kaže “prijevod”?!

Bobi
6 godine prije

Svaka čast na ovom osvrtu. Nasmijaše me do suza… em budalaština, em realnost i komedija našeg podneblja…hebeno a baš sjeo popit pivce za živce ???????

alan ford
6 godine prije

pametnjakoviću koji je na HRT-u prevodio sa “bošnjačkog” na “hrvatski” potkrala se jedna greška: naime, on je iz bošnjačkog izvještaja preuzeo “„Radi se o grupi koja niti jednog trenutka…” u stvari treba biti: „Radi se o SKUPINI koja niti jednog trenutka…” Strašno, odmah mu treba dati otkaz.
Šalu na stranu, ozbiljno… čime se bavi debili, to je nevjerojatno, Dok se debili bave sa ovakvim stvarima “prijevoda”, i svakodnevnim prepucavanjima na linijima Zagreb-Beograd-Sarajevo-Podgorica, dotle se sve države regije sve više ispražnjuju, a globalistička mafija preuzima sve više sve živo u svoje ruke, Ali debilima je ispran mozak i zato je sa ovcama lako vladati.

Vlastimir
6 godine prije

Poštovana Redakcijo.Vidim da ste izbacili moj komentar iako nije bio uvredljiv ni zlonameran.Ovako ponašanje vaše me podseća na autoritativne listove a vi se predstavljate kao slobodan i nezavisan medij.Da li ste vi zaista takvi kao što se predstavljate?

© 2024 – Portal Logično

POVEZANE VIJESTI